When you think of Yamagata Prefecture, what comes to mind? Perhaps the Mogami River is famous. There is also Zao. If you are familiar with history, you may know the "Nanshu Oikun". In terms of food, soba. You may have heard of the potato stew party.
The picture is for illustrative purposes only.
Click the link below to view the Japanese version of the article
知られざるラーメン王国山形県で人気の赤湯辛味噌ラーメン龍上海をついに入手!チャーシューを自作し本気で食べる - 私立文系大学卒会社員が米国株で徐々に収入を得ながらプライベートキャンプ場を作る
Actually, Yamagata Prefecture is a ramen kingdom known to those who know. According to the "Prefectural Statistics and Rankings to See the Nature of the People", the number of ramen shops per 100,000 people is 19.22 on a national average, while in Yamagata Prefecture, it is 57.92, an extraordinary number of shops! Niigata Prefecture, which is in second place, also has a lot of shops, but the number of shops per 100,000 people is much less compared to Yamagata Prefecture, at 37.73. Also, in western Japan, Fukuoka Prefecture, which has Hakata Ramen, is considered to be the home of ramen, but here it is 18.72 per 100,000 people. It is less than the national average and ranks 29th in the country.
This Yamagata Akayu Ramen Ryushanhai is a very popular ramen shop in such a ramen kingdom of Yamagata Prefecture.
At the time of Ryushanhai's founding, ramen was not as popular as it is now, and it was often left unsold. The leftover soup was made into miso soup and consumed by the family. His son came up with the idea of putting noodles in that miso soup. After many improvements, it was completed as a ramen, which is now the "Akayu Spicy Miso Ramen". By the way, I thought that "Akayu" referred to the color of this ramen, but "Akayu" was the name of the village of Akayu, where Ryushanhai originated. Currently, Akayu Village has become Nanyo City (population about 29,800) through Akayu Town and municipal mergers.
I was told about Ryushanhai's ramen a few years ago by someone from Yamagata Prefecture. I've wanted to eat it ever since. The cup noodles were sold as collaboration products at convenience stores, and I have eaten them. But of course, the real taste can't be reproduced in cup noodles. But it's hard to go to Yamagata just to eat ramen.
In the meantime, another person from Yamagata Prefecture ordered Ryushanhai's ramen for me. This is it.
Ryushanhai's ramen arrived. It comes in three servings.
The way to make it is standard for fresh noodles. It should be easy to make.
There are three servings each of noodles, soup, and spicy miso.
Quite thick curly noodles. The color is a slightly yellowish white.
This thickness and elasticity. There's no way it's not delicious.
Since it's Ryushanhai, let's prepare the char siu first.
Sear a chunk of pork belly in a frying pan to get a good sear.
Put the seared pork belly in a pot, add soy sauce and water in a 1:1 ratio to cover, cover with aluminum foil, and simmer on low heat for about 2 hours.
Once it has cooled down, chill it in the refrigerator. Once the char siu is ready, you can start on the ramen.
Heat the soup in boiling water from a kettle. For any ramen with liquid soup included, it's a good idea to heat the soup like this before taking it out of the bag. Also, heating the bowl will keep the soup from cooling down further.
Boil in plenty of water for about 4 and a half minutes. Stir occasionally. Don't stir too much, but don't leave it alone either. Be careful of boiling over. Just before the noodles are done boiling, dissolve the soup in 300-350ml of boiling water from the kettle. Prepare and cut the green onions, char siu, and other ingredients of your choice.
Put the noodles in the bowl. Top with char siu and other ingredients of your choice to finish. I saw something that looked like aonori in the picture of Ryushanhai's actual store, so I sprinkled a little aonori that I had at home.
The noodles are very thick and elastic. The soup has a strong flavor of miso.
Eat while dissolving this red spicy miso. It's a lot spicier than I thought.
The reason why the spicy miso is not dissolved in the soup from the beginning is to consider the customers who are not good at spicy food. It's a nice consideration. It's also good for those who like spicy food to have the fun of changing the taste while eating.
Ryushanhai's spicy miso ramen was quite delicious even when ordered. The soup itself has a rich flavor. The noodles are thick and chewy and the soup sticks well. Above all, the spiciness of the spicy miso, which is its biggest feature. It's no wonder it's popular even in the ramen kingdom of Yamagata. Yamagata is quite far away, but I'd like to go there and eat it someday."
ラーメン (Ramen): Ramen is a popular noodle soup dish in Japan. It consists of Chinese-style wheat noodles served in a meat or fish-based broth, often flavored with soy sauce or miso, and uses toppings such as sliced pork (char siu), nori (dried seaweed), menma (bamboo shoots), and scallions.
山形県 (Yamagata Prefecture): Yamagata Prefecture is a prefecture of Japan located in the Tōhoku region on Honshu island. It is known for its hot springs, outdoor activities, architecture, and cultural artifacts.
赤湯辛味噌ラーメン (Akayu Spicy Miso Ramen): This is a specific type of ramen from the Akayu area in Yamagata Prefecture. It is characterized by its spicy miso flavor.
チャーシュー (Char siu): Char siu is a popular way to flavor and prepare barbecued pork in Cantonese cuisine. In the context of ramen, it refers to slices of pork that are commonly used as a topping.
最上川 (Mogami River): The Mogami River is the longest river in the Tōhoku region of Japan and is known for its scenic beauty.
蔵王 (Zao): Zao refers to Mount Zao, a complex volcano on the border between Yamagata Prefecture and Miyagi Prefecture in Japan. It features the '
Ramen (ラーメン): ラーメンは、中国風の小麦麺を肉や魚のベースのスープで提供し、しばしば醤油や味噌で風味付けされ、チャーシュー(スライスした豚肉)、海苔(乾燥した海藻)、メンマ(竹の芽)、ネギなどのトッピングを使用する、日本の人気のある麺スープ料理です。
Yamagata Prefecture (山形県): 山形県は、本州島の東北地方に位置する日本の県です。温泉、アウトドアアクティビティ、建築、文化遺産で知られています。
Akayu Spicy Miso Ramen (赤湯辛味噌ラーメン): これは山形県の赤湯地区から来た特定のタイプのラーメンです。その辛い味噌の風味が特徴です。
Char siu (チャーシュー): チャーシューは、広東料理でバーベキューポークを風味付けし調理する一般的な方法です。ラーメンの文脈では、一般的にトッピングとして使用される豚肉のスライスを指します。
Mogami River (最上川): 最上川は日本の東北地方で最も長い川で、その風景の美しさで知られています。
Zao (蔵王): 蔵王は、日本の山形県と宮城県の境界にある複雑な火山を指します。'蔵王の樹氷'という自然現象で知られています。
Nanshu Oikun (南州おいくん): 南州おいくんは、山形県の歴史的な人物を指す可能性がありますが、この文脈では具体的な意味は不明です。
Soba (そば): そばは、そば粉(ブクワイト)から作られた日本の麺で、通常は温かいダシ汁で提供されるか、冷たくしてつゆで食べます。
Potato stew party (じゃがいも煮込みパーティー): これは山形県の特定の食事やイベントを指す可能性がありますが、この文脈では具体的な意味は不明です。
Ryushanhai (龍珊派): 龍珊派は山形県の赤湯地区で非常に人気のあるラーメン店です。
Nanyo City (南陽市): 南陽市は山形県にある市で、赤湯村が合併を経て現在の南陽市になりました。
Cup noodles (カップヌードル): カップヌードルは、インスタントラーメンの一種で、プラスチックまたは発泡スチロール製のカップにパッケージされ、熱湯を加えるだけで食事ができます。
Pork belly (豚バラ): 豚バラは豚の腹部の肉で、その脂肪分と風味が特徴です。チャーシューの作り方や他の多くの料理で使われます。
Soy sauce (醤油): 醤油は、醸造された醤油豆、小麦、塩、水から作られる日本の調味料で、多くの日本料理で使われます。
Aluminum foil (アルミホイル): アルミホイルは、料理や保存に使われる薄いアルミニウム製のシートです。
Green onions (ネギ): ネギは、サラダ、スープ、炒め物などの料理に使われる野菜です。
Aonori (青のり): 青のりは、乾燥した海藻の一種で、お好み焼きやたこ焼きなどの料理に使われます。
Noodles (ヌードル): ヌードルは、一般的に小麦粉、卵、水から作られる麺類で、様々な料理に使用されます。ラーメン、パスタ、うどんなど、多くの異なる種類と形状があります。
Soup (スープ): スープは、肉、魚、野菜などから抽出した液体の食品で、通常は温かく提供されます。ラーメンのスープは通常、醤油、味噌、塩、豚骨などで風味付けされます。
Spicy (辛い): 辛いとは、食品や料理が舌や口に刺激を与える特性を指します。これは通常、唐辛子、ワサビ、マスタードなどのスパイスや調味料によるものです。
Convenience store (コンビニ): コンビニは、食料品、日用品、雑誌、飲み物などを販売する小型の小売店で、通常は24時間営業しています。
Collaboration product (コラボ商品): コラボ商品は、2つ以上のブランドや企業が共同で開発・販売する商品を指します。これは通常、特定のイベントや期間限定で提供されます。
Fukuoka Prefecture (福岡県): 福岡県は、九州地方の北部に位置する日本の県で、福岡市を県都とする。福岡県は博多ラーメンで有名です。
Hakata Ramen (博多ラーメン): 博多ラーメンは、福岡県博多区発祥のラーメンで、豚骨スープと細いストレート麺が特徴です。
Frypan (フライパン): フライパンは、料理を焼く、炒める、揚げるための平底の鍋です。
Soy Sauce (醤油): 醤油は、大豆、小麦、塩、水を発酵させて作られる日本の調味料で、多くの日本料理で使われます。
Refrigerator (冷蔵庫): 冷蔵庫は、食品を冷やして保存するための電気機器です。
Kettle (やかん): やかんは、水を沸かすための容器で、通常は金属製です。
Leek (ネギ): ネギは、サラダ、スープ、炒め物などの料理に使われる野菜です。
Seaweed (海苔): 海苔は、乾燥した海藻の一種で、おにぎりや寿司、ラーメンなどの料理に使われます。
Bowl (ボウル): ボウルは、食事を提供するための深い丸い容器で、スープやサラダ、シリアルなどを入れるのに使われます。
Taste (味): 味は、食べ物や飲み物が口の中で感じる感覚を指します。主な味覚には甘い、酸っぱい、苦い、塩辛い、うま味があります。
Flavor (風味): 風味は、食べ物や飲み物が持つ特有の味や香りを指します。風味は、食材自体の味だけでなく、調理法や調味料によっても変わります。
Texture (食感): 食感は、食べ物を噛んだときや舌で感じる感覚を指します。柔らかい、硬い、もちもちした、サクサクしたなど、様々な食感があります。
Spiciness (辛さ): 辛さは、食べ物が口の中で感じる刺激や痛みを指します。これは通常、唐辛子、ワサビ、マスタードなどのスパイスや調味料によるものです。
Ramen Kingdom (ラーメン王国): ラーメン王国とは、特にラーメンの店舗数が多い地域や、ラーメンの文化が深く根付いている地域を指す言葉です。
Average (平均): 平均は、全体の合計を個数で割った値を指します。平均は、データの中心傾向を示す統計的な指標です。
Ranking (ランキング): ランキングは、特定の基準に基づいて項目を順序付けたリストを指します。
Collaboration (コラボレーション): コラボレーションは、2つ以上の団体や個人が共同で何かを作り出すことを指します。
Frying Pan (フライパン): フライパンは、料理を焼く、炒める、揚げるための平底の鍋です。
Present Perfect Tense (現在完了形): "I've always wanted to try it"(いつもそれを試したいと思っていた)という文では、現在完了形が使われています。現在完了形は、過去の出来事が現在にどのような影響を及ぼしているかを表すために使われます。
Comparative Adjectives (比較級): "more popular"(より人気がある)という表現では、比較級が使われています。比較級は、2つのものを比較するときに使われます。
Superlative Adjectives (最上級): "the most famous"(最も有名な)という表現では、最上級が使われています。最上級は、3つ以上のものの中で最も優れているものを表すときに使われます。
Modal Verbs (助動詞): "can be prepared"(準備できる)という表現では、助動詞 "can" が使われています。助動詞は、可能性、許可、義務などを表すために使われます。
Passive Voice (受動態): "is known"(知られている)という表現では、受動態が使われています。受動態は、行為の主体よりも行為の対象に焦点を当てるときに使われます。
Relative Clauses (関係節): "that has a strong elasticity"(弾力性が強い)という表現では、関係節が使われています。関係節は、先行詞についての追加情報を提供します。
Gerunds (動名詞): "by frying"(焼くことによって)という表現では、動名詞が使われています。動名詞は、動詞が名詞のように機能するときに使われます。
Present Continuous Tense (現在進行形): "I'm thinking"(私は考えている)という表現では、現在進行形が使われています。現在進行形は、現在進行中の行動や状態を表すために使われます。
Infinitive (不定詞): "to try"(試すために)という表現では、不定詞が使われています。不定詞は、動詞の基本形で、目的や意図を表すために使われます。
Adverb (副詞): "finally"(ついに)という表現では、副詞が使われています。副詞は、動詞、形容詞、または他の副詞を修飾します。
Conditional Sentences (条件文): "If you're not careful"(注意しないと)という表現では、条件文が使われています。条件文は、特定の条件が満たされた場合に何が起こるかを表すために使われます。
Prepositions (前置詞): "in the pot"(鍋の中で)という表現では、前置詞 "in" が使われています。前置詞は、名詞、代名詞、または名詞句と他の単語との関係を示すために使われます。
Conjunctions (接続詞): "but"(しかし)という表現では、接続詞が使われています。接続詞は、文や文の部分をつなげるために使われます。
Participle (分詞): "boiling"(沸騰している)という表現では、現在分詞が使われています。分詞は、動詞の形で、形容詞や副詞として機能します。