I visited Ichiran after a long time. Ichiran is a super famous shop known even by those who are not familiar with ramen, with various features such as a counter with partitions, the birthplace of chili pepper ramen, and a former members-only shop.
Click the link below to view the Japanese version of the article
一蘭のラーメンは臭みのない豚骨スープとストレート細麺、秘伝のたれが絶妙 - 私立文系大学卒会社員が米国株で徐々に収入を得ながらプライベートキャンプ場を作る
The soup is advertised as natural pork bone soup. In this case, "natural" does not mean using wild pigs, but it seems to mean "tonkotsu ramen using only soup extracted from 100% pig bones". I'm a little doubtful whether such notation is OK, but anyway, the soup has no odor while leaving the umami of tonkotsu, and has a refreshing taste. Therefore, Ichiran's ramen is accepted not only by those who are not used to tonkotsu ramen but also by foreigners.
The noodles are also wonderful, with a good bite of thin noodles. In some stores, you can eat noodles made with ramen-specific wheat, Ramugi. Of course, you can order the boiling hardness.
The red secret sauce is also characteristic.
The red secret sauce is a very important element for Ichiran's ramen. It is said to be a mixture of 30 kinds of ingredients based on chili peppers, and it is matured for many days and nights. It is not just spiciness, but various umami spreads in the mouth, making the ramen a deeper taste. It is recommended to dissolve the red secret sauce little by little in the middle after tasting the soup and noodles to some extent, not mixing it at first.
I ate Ichiran's ramen at a real store after a long time and it was very delicious. I ended up ordering a replacement bowl.
【一蘭直販限定商品】一蘭 ラーメン 博多細麺(ストレート) 秘伝の粉付 5食入×2個10食セット
【一蘭】 一蘭 ラーメン 博多細麺(ストレート)5食入り×3箱 お取り寄せ
重要語句の解説
一蘭 (Ichiran): This is the name of a popular ramen chain in Japan known for its tonkotsu (pork bone broth) ramen.
ラーメン (Ramen): A Japanese dish with Chinese origins, it's made up of wheat noodles served in a meat or fish-based broth, often flavored with soy sauce or miso, and uses toppings such as sliced pork, dried seaweed, and green onions.
豚骨 (Tonkotsu): This refers to a type of ramen broth made from pork bones. The bones are typically boiled for several hours, which leads to a creamy, rich, and hearty broth.
スープ (Soup): In the context of ramen, this refers to the broth in which the noodles are served. The soup can be made from a variety of ingredients, including meat, fish, and vegetables.
麺 (Noodles): This is the main component of ramen. Ramen noodles are typically made from wheat and come in various thicknesses and shapes.
秘伝のたれ (Secret Sauce): This refers to a special sauce that is unique to a restaurant or chef. The ingredients and method of preparation are usually kept secret.
替玉 (Kaedama): This is a system in ramen restaurants where you can order an extra serving of noodles to add to your remaining soup.
臭みのない (Odorless): This term is generally used to describe the quality of food, particularly meat or fish, indicating that it is fresh and does not have an unpleasant smell. In the context of ramen soup, an odorless pork bone soup suggests that it has been simmered for a long time and prepared carefully.
細麺 (Thin noodles): Ramen noodles come in various thicknesses and shapes, and "細麺" refers to thin noodles. Thin noodles are known for their ability to absorb soup well, allowing for a balanced taste of soup and noodles in each bite.
天然とんこつスープ (Natural pork bone soup): The term "天然" is often used to indicate that something is made only from natural ingredients, without the use of chemical additives. "天然とんこつスープ" emphasizes that the soup is made using 100% pork bone broth.
唐辛子入りラーメン (Chili pepper ramen): This refers to ramen that has been spiced up with chili peppers. The spiciness adds an accent to the flavor of the ramen.
会員制のお店 (Members-only shop): This refers to a shop that can only be used by members. Members-only shops are exclusive to a certain community or group and typically offer high-quality services or products.
旨味 (Umami): This is the fifth taste, discovered after sweetness, sourness, bitterness, and saltiness. Umami represents the natural flavor found in foods such as meat, fish, vegetables, and cheese.
Ramen (ラーメン): 日本の麺料理の一つで、中華麺と呼ばれる小麦粉の麺と、様々な食材を用いたスープで構成されます。
Ichiran (一蘭): 日本のラーメンチェーンの一つで、特に豚骨ラーメンで知られています。
Pork bone soup (豚骨スープ): 豚の骨を長時間煮込んで作るスープで、ラーメンのスープとしてよく用いられます。
Straight thin noodles (ストレート細麺): ラーメンの麺の一種で、ストレート(直線的)で細い形状が特徴です。
Secret sauce (秘伝のたれ): レシピが秘密に保たれているソースや調味料のことを指します。
Natural (天然): 人工的な加工を受けていない、自然の状態であることを指します。
Odorless (臭みのない): 不快な臭いがない、または臭い自体がない状態を指します。
Counter with partitions (仕切りがあるカウンター): 一蘭の特徴的な店内設計で、各席が仕切りで区切られているカウンター席を指します。
Membership-based (会員制): 一定の条件を満たした人々だけが利用できる、会員制のシステムを指します。
Foreigners (外国人): 自国以外の国籍を持つ人々を指します。
Red secret sauce (赤い秘伝のたれ): 一蘭のラーメンに用いられる、赤色の特製ソースを指します.
Extra serving (替玉): ラーメンの麺を追加注文することを指します。
visited (動詞): "訪れる"という意味です。過去形ですので、"訪れた"と訳せます。
famous (形容詞): "有名な"という意味で、何かが広く知られている状態を指します。
shop (名詞): "店"や"商店"を指します。この場合では、ラーメン店を指しています。
features (名詞): "特徴"や"特性"を指します。
counter (名詞): "カウンター"を指します。店内の設えや配置を示す言葉で、お客さんが並んで座る場所を指します。
birthplace (名詞): "発祥地"や"誕生地"という意味です。ここでは、特定のラーメン(辛子入りラーメン)の発祥地を指しています。
soup (名詞): "スープ"を指します。ラーメンにおいては、その主要な成分である出汁やブロスのことを言います。
natural (形容詞): "天然の"を意味します。何かが自然界に由来する、または人工的なものではないことを示します。
pork bone (名詞): "豚骨"を意味します。ここでは、スープの主成分として使われています。
doubt (動詞): "疑う"を意味します。不確かな状態や確信が持てないことを表します。
noodles (名詞): "麺"を指します。ラーメンの主成分の一つで、小麦粉を原料とします。
sauce (名詞): "ソース"や"たれ"を指します。味を引き立てるための液体状または半固体状の調味料を指します。
mixture (名詞): "混合物"を指します。いくつかの異なる要素が一緒に混ぜられたものを意味します。
ingredients (名詞): "材料"を指します。料理や飲食品を作るために使用される物質を指します。
delicious (形容詞): "美味しい"を指します。食べ物や飲み物が良い味を持っていることを表します。
ordering (動詞): "注文する"を意味します。商品やサービスを要求または依頼する行為を指します。
replacement (名詞): "取り替え"や"交換"を意味しますが、ここでは「替玉」のことを指しており、すでに食べ終わったラーメンの麺を新たに追加することを指します。
bowl (名詞): "ボウル"や"鉢"を意味します。ここでは「一杯分のラーメン」を指しています。
product (名詞): "製品"を意味します。何かが製造、生産された物事全般を指します。
set (名詞): "セット"を意味します。互いに関連性のあるいくつかのアイテムがまとめられていることを指します。
chain (名詞): "チェーン"や"連鎖"を意味します。ここでは、同一のブランド名で運営される一連の店舗(一蘭)を指しています。
origin (名詞): "起源"や"発生源"を意味します。何かが初めて出現した場所や事象を指します。
flavored (形容詞): "風味付けされた"を意味します。特定の風味を付けるために何かに味付けがされている状態を指します。
toppings (名詞): "トッピング"を意味します。主に食べ物の表面に追加される食材や調味料のことを指します。
seaweed (名詞): "海草"を意味します。海草は食用にも使われ、ラーメンのトッピングとしてよく使われます。
onions (名詞): "玉ねぎ"を意味します。食物の一部として使われ、ここではラーメンのトッピングの一つとして挙げられています。
boiled (形容詞): "煮られた"や"茹でられた"を意味します。食材が熱い水に浸けられて加熱された状態を指します。
creamy (形容詞): "クリーミーな"を意味します。一般的に滑らかで濃厚な食感を指します。
rich (形容詞): "リッチな"や"濃厚な"を意味します。食物が強く、満足感のある味わいを提供することを指します。
hearty (形容詞): "ハーティな"や"満足のいく"を意味します。食事が十分に満足感を提供するときに使われます。
various (形容詞): "さまざまな"を意味します。多くの異なる種類または形を指します。
thicknesses (名詞): "厚さ"または"太さ"を指します。ここでは、ラーメンの麺の太さを指しています。
shapes (名詞): "形状"を意味します。物の形や外観を指します。ここでは、ラーメンの麺の形状を指しています。
unique (形容詞): "ユニークな"または"独特な"を意味します。他の何ものとも異なること、または特有であることを示します。
restaurant (名詞): "レストラン"または"飲食店"を指します。食事を提供する商業施設を指します。
chef (名詞): "シェフ"または"料理人"を意味します。料理の専門家、特にレストランやホテルで働く料理人を指します。
method (名詞): "方法"を意味します。何かを達成するための手段や手続きを指します。
preparation (名詞): "準備"を意味します。何かを計画し、行動を整えることを指します。ここでは、ソースの作り方を指しています。
extra (形容詞): "追加の"を意味します。すでに存在する何か以上のものを指します。
remaining (形容詞): "残りの"を意味します。もともとあったものの中で未使用または未消費の部分を指します。
fresh (形容詞): "新鮮な"を意味します。食べ物が新鮮であるとは、それが最近採れたり、作られたり、調理されたりしたことを指します。
absorb (動詞): "吸収する"を意味します。一つの物質が他の物質を吸収するとは、その物質が自身の内部に他の物質を取り込むことを指します。
balanced (形容詞): "バランスの取れた"を意味します。全体として均整が取れていること、または全体として均一に配分されていることを指します。
文法事項等
過去形 (Past Tense): "I visited Ichiran after a long time." (「久しぶりに一蘭に行った」)
この文章は単純過去形を使用しています。単純過去形は、過去に起こった出来事を述べるために使用されます。ここでは「visited」は「visit」の過去形で、過去の出来事を指しています。
現在完了形 (Present Perfect Tense): "The soup is advertised as natural pork bone soup." (「スープは天然豚骨スープと宣伝されている」)
この文は現在完了形を使用しています。現在完了形は「has/have+過去分詞」の形で、過去に始まった行為や状況が現在まで続いている、または過去の行為や状況が現在に影響を及ぼしていることを示します。ここでは、「is advertised」は「advertise」の現在完了形で、現在に至るまでの状況を述べています。
疑問文 (Interrogative sentence): "I'm a little doubtful whether such notation is OK," (「そのような表記が良いかどうか、少し疑問に思います」)
この文は間接的な疑問文として機能しています。主文「I'm a little doubtful」の後に疑問詞「whether」が続き、間接的に疑問を表現しています。
接続詞 (Conjunction): "Therefore, Ichiran's ramen is accepted not only by those who are not used to tonkotsu ramen but also by foreigners." (「だからこそ、一蘭のラーメンは豚骨ラーメンに慣れていない人だけでなく、外国人にも受け入れられています」)
この文は接続詞「Therefore」を使って前の文との因果関係を示しています。「Therefore」は結論を示すために使われます。また、「not only... but also...」の形は「だけでなく...も」を意味し、二つの要素を結びつける役割を果たしています。
受動態 (Passive Voice): "It is said to be a mixture of 30 kinds of ingredients based on chili peppers, and it is matured for many days and nights." (「それは唐辛子を基にした30種類の成分の混合物だと言われており、何日も何夜も熟成されています」)
この文は受動態を用いています。「It is said to be」は「~だと言われている」という意味で、主語に対する行為の主体が重要でない、または明らかでない場合によく用いられます。また、「it is matured」も受動態で、熟成の行為が「それ」に対して行われることを示しています。
助動詞 + 動詞の-ing形 (Auxiliary verb + Verb-ing): "The noodles are also wonderful, with a good bite of thin noodles." (「麺も素晴らしく、細麺の良い噛み応えがあります」)
この文では、「with」が前置詞として使用され、それに続く「a good bite of thin noodles」がその前の「wonderful」を説明しています。 この使い方は非常に一般的で、特定の状況を詳しく説明するのに役立ちます。
動詞 + to不定詞 (Verb + to-infinitive): "Of course, you can order the boiling hardness." (「もちろん、茹で加減を注文することができます」)
この文は「can」という助動詞と「order」のto不定詞形を用いています。canは可能性や許可を表すのに使われ、その後には原型の動詞が続きます。ここでは「you can order」で「あなたは注文することができます」と述べています。
現在形 (Present Simple): "It is not just spiciness, but various umami spreads in the mouth, making the ramen a deeper taste." (「それはただの辛さではなく、口の中にはさまざまな旨みが広がり、ラーメンに深みを与えます」)
この文は現在形を使用しており、一般的な事実や習慣を述べるために使われます。この場合、「is」は「be」の三人称単数形で、「It is not just spiciness」で「それはただの辛さではない」と述べています。「making the ramen a deeper taste」は、「ラーメンに深みを与える」と述べています。
過去形 (Past Tense): "I ate Ichiran's ramen at a real store after a long time and it was very delicious. I ended up ordering a replacement bowl." (「久しぶりに実店舗で一蘭のラーメンを食べ、それはとても美味しかったです。私は結局、替え玉を注文しました」)
ここでも過去形が使われています。これは先ほど解説したものと同じです。また、「I ended up ordering」は「結局、私は注文した」という結果を示しています。「end up doing something」は、「最終的には何かをすることになる」という表現です。